|

Deus Preparou um Jovem no Outro Lado do Mundo

A história de João Ferreira de Almeida e a Bíblia em português

“Antes que eu te formasse no ventre materno, eu te conheci.” — Jeremias 1:5


Um jovem, um folheto, um destino

Batávia, 1642. Uma cidade portuária movimentada, hoje conhecida como Jacarta, capital da Indonésia. No meio do Oceano Índico, a milhares de quilômetros de Portugal, um jovem de 14 anos recebe nas mãos um folheto escrito em espanhol.

Ele não sabe ainda o que aquelas palavras farão com ele.

João Ferreira de Almeida havia nascido em 1628, em Torre de Tavares, uma pequena aldeia de Portugal. Ainda adolescente, cruzou meio mundo para chegar àquela cidade distante. E foi ali, longe de tudo que conhecia, que o Senhor o encontrou. Aquele folheto levou-o a um encontro pessoal com Deus — uma conversão que o próprio Almeida descreveria como a de Nicodemos e Saulo de Tarso: radical, transformadora, sem volta.

Deus não escolhe por acaso. Antes de João Ferreira de Almeida nascer, antes de cruzar o oceano, antes de segurar aquele folheto — Ele já sabia. Já havia preparado.


O chamado que nasceu da conversão

Quando um homem encontra verdadeiramente a Palavra de Deus, algo nele precisa compartilhá-la.

Almeida ministrava nas Igrejas Reformadas Holandesas de Batávia. A maior parte do povo a quem ele servia falava português — Portugal havia perdido o controle da região apenas um ano antes de sua chegada. E esses homens e mulheres de língua portuguesa precisavam da Bíblia em seu próprio idioma.

Com apenas 16 anos, Almeida iniciou sua primeira tradução do Novo Testamento, usando versões em latim, espanhol, francês e italiano. Era um trabalho imenso para qualquer pessoa — e extraordinário para um jovem.

Mas Almeida não se contentou. Anos mais tarde, insatisfeito com aquela primeira versão, ele recomeçou. Desta vez a partir do texto grego — o Textus Receptus, o mesmo texto usado pelos Reformadores, a base fiel que havia sustentado as grandes traduções protestantes da Europa. Em 1679, numa carta às igrejas, ele descreveu seu trabalho com palavras que revelam a alma de quem traduz não por obrigação, mas por amor:

“O Novo Testamento… agora traduzido em português por João Ferreira d’Almeida, pregador do santo Evangelho.”

Era um homem que sabia exatamente o que estava fazendo — e para quem estava fazendo.


A obra inacabada

Almeida não ficou apenas no Novo Testamento. Avançou pelo Antigo Testamento, traduzindo a partir do Texto Massorético — o texto hebraico preservado com tanto cuidado pelos massoretas que vimos no artigo anterior.

Ele foi avançando. Gênesis. Êxodo. Os Salmos. Os profetas. Livro por livro, capítulo por capítulo, versículo por versículo. Até que chegou a Ezequiel 48:31.

E então o Senhor o chamou para Si.

João Ferreira de Almeida partiu em 1691, aos 63 anos, com a obra inacabada. Sem ver o fruto completo do que havia plantado. Sem segurar em mãos a Bíblia inteira em português que havia dedicado a vida a traduzir.

Há algo profundamente humano nisso — e ao mesmo tempo profundamente divino. Deus frequentemente chama Seus servos antes que vejam a colheita. Moisés não entrou na terra prometida. Davi não construiu o templo. Almeida não terminou a Bíblia.

Mas a obra de Deus nunca depende de um único homem.


Deus termina o que o homem não pôde

O holandês Jacobus op den Akker assumiu onde Almeida havia parado e completou a tradução do Antigo Testamento. Em 1748, o volume I — de Gênesis a Ester — foi impresso. Em 1753, o volume II foi publicado.

A Bíblia em português estava completa.

Mas a história não terminou aí. Em 1837, a Trinitarian Bible Society — a Sociedade Bíblica Trinitariana — iniciou a primeira revisão sistemática da Bíblia de Almeida. O Rev. Thomas Boys, do Trinity College de Cambridge, liderou o projeto. A revisão do Novo Testamento foi concluída em 1839. A do Antigo Testamento, em 1844. O último volume foi impresso em Londres em 1847.

No frontispício daquela primeira edição, uma expressão que resume tudo: “Segundo o original”. Fiel aos textos originais.

Em 1968, em São Paulo, foi fundada a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, com o objetivo de revisar, corrigir ortograficamente e publicar a Bíblia de Almeida com a convicção de seus fundadores: as palavras das Sagradas Escrituras foram inspiradas por Deus, e Deus preserva a Sua Palavra.

O resultado é a Almeida Corrigida Fiel — a ACF.


O legado que chegou até você

Há séculos, a tradução de Almeida tem sido a preferida da grande maioria dos leitores da Bíblia em língua portuguesa. Ele seguiu o sistema de equivalência formal — tentando traduzir cada palavra com o mínimo de palavras de transição, garantindo fidelidade ao original sem sacrificar a fluência em português.

Um jovem de 16 anos, numa cidade portuária do outro lado do mundo, começou um trabalho que não pôde terminar. Séculos depois, esse trabalho está nas mãos de milhões de brasileiros, portugueses e lusófonos ao redor do mundo.

Isso não é coincidência. É providência.

Jeremias 1:5 não foi escrito apenas para o profeta. É a assinatura de Deus sobre cada vida que Ele separa para um propósito — antes mesmo que essa vida saiba que tem um.

Almeida não sabia, quando cruzou o oceano ainda adolescente, que seu nome estaria para sempre ligado à Palavra de Deus em língua portuguesa. Mas Deus sabia.


A Palavra que atravessa séculos

“Seca a erva, cai a flor; mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.” — Isaías 40:8

Impérios mudaram. Línguas evoluíram. Cidades foram renomeadas. Batávia virou Jacarta. Portugal perdeu colônias. O mundo que Almeida conheceu não existe mais.

Mas a Bíblia que ele traduziu — ainda está aqui.

Quando você abre sua ACF, você está segurando o fruto de uma cadeia que começa nos escribas, passa pelos massoretas, atravessa os reformadores, chega até um jovem português no Oceano Índico — e chega até suas mãos hoje.

“Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais penetrante do que qualquer espada de dois gumes.” — Hebreus 4:12

Deus preparou Almeida. Deus preservou a Palavra. E hoje — ela fala.

Para você.


Quer se aprofundar?

Este artigo faz parte da série O Senhor deu a Palavra, baseada no livreto de Malcolm Watts. Você pode baixar gratuitamente ou adquirir o exemplar físico:


Série O Senhor deu a Palavra · Artigo 3 de 7 Efatá Book · efatabook.com.br/blog


<!– CONTROLE INTERNO –> <!– Referência: 260602-03 –> <!– Ano: 2026 | Mês: 06 | Artigo do mês: 02 | Série: 03 –> <!– Série: O Senhor deu a Palavra –> <!– Versículo âncora: Jeremias 1:5 –> <!– Tradução de referência: ACF — Almeida Corrigida Fiel (SBTB) –> <!– Autor: Jonas Vieira — Efatá Book –> <!– Status: FINALIZADO –>

Posts Similares

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *